·Resumen
El propósito del presente
trabajo trata de dar cuenta de los resultados lingüísticos
de la situación de lenguas en contacto, en la
que se encuentra una comunidad bilingüe, como la
del País Vasco, con dos lenguas en presencia,
euskera y castellano. Se examinan los procesos de interferencia
del euskera sobre el castellano y los casos, en su diversa
tipología, de alternancia y/o mezcla de códigos
, en hablantes bilingües , con el euskera como L1.
|
·Abstract
In today's world there are many
cases, in which several languages live close to each
other, even in very small areas. Bilingualism
and multilingualism cases, more other less stable, in
which two or more languages have been next to each other for long periods of time, without
any of them being left aside, are very common.
Indeed, it is very difficult to identify any country as strictly
monolingual, since the multilingual communities are
the great majority. Apparently, there are about 5000/6000
languages on the world, and about 200 states only. Language contact is therefore an every day and
universal fact.
The linguistic situation in The Basque Country, all nuances
needed taken into account, it is a situation in my opinion
of diglossic social bilingualism. In our community we have
two languages (Basque and Spanish ), one
of which has been used only in informal situations, while
the other, Spanish, at least until very recently, has been considered as the culture language and the only
one to be used in formal situations.
|
·Palabras clave:
Lenguas en contacto, alternancia/mezcla
de códigos, interferencia/convergencia, bilingüismo,
diglosia. |
·Key words:
Languages in contact, Code-Swiching,
Bilingualism, Diglossia. |